Транскрипция (переписывание)
Определение "Транскрипция (переписывание)" в Большой Советской Энциклопедии
Транскрипция (от лат. transcriptio — переписывание), письменное воспроизведение слов и текстов с учётом их произношения средствами определённой графической системы. Транскрипция (переписывание) бывает научная и практическая. Научная Транскрипция (переписывание) применяется в лингвистических исследованиях речи и может быть двух типов: фонетической (точная передача звукового состава слов с отражением места ударения и позиционного варьирования, см. Позиция) и фонематической (передача фонемного состава слов без учёта позиционных изменений фонем). Фонетическая Транскрипция (переписывание) используется в двуязычных словарях; она даётся в квадратных скобках, в отличие от фонематической Транскрипция (переписывание) (в косых или ломаных скобках). Обычно научная Транскрипция (переписывание) строится на базе латинского алфавита с добавлением специальных букв и диакритических знаков. Наиболее распространённая система Транскрипция (переписывание) — универсальный алфавит Международной фонетической ассоциации, созданный в 1886 и постепенно совершенствующийся. Для языков с кириллической письменностью (и прежде всего русской) применяется также система Транскрипция (переписывание) на базе кириллицы. Например, «подходить»: фонетическая Транскрипция (переписывание) — [пътхад’ит’], фонематической Транскрипция (переписывание) — (подход’ит’). Иногда для специальных научных целей используется так называемые аналитические фонетические Транскрипция (переписывание), в которой каждый знак соответствует не целому звуку, а отдельному элементу его артикуляции (огублённость, смычка и т.д.); наиболее известная из таких систем — Транскрипция (переписывание) анальфабетическая И. О. Есперсена. Практическая Транскрипция (переписывание) — запись средствами данного национального алфавита непереводимых иноязычных слов. Проблема практической Транскрипция (переписывание) возникает главным образом при передаче на письме иностранных личных имён и фамилий, географических названий и т.п. Практическая Транскрипция (переписывание) менее точна, чем научная, индивидуальна для каждого языка; в ней нет специальных знаков, отсутствующих в практическом алфавите данного языка. Например, «Пушкин» передаётся во французском тексте, как Pouchkine, в немецком — Puschkin, в венгерском — Puskin и т.п. Хорошая практическая Транскрипция (переписывание) всегда отражает исконное звучание слова (пример неправильной Транскрипция (переписывание), сохраняющейся по традиции, — «Гудзон» вместо «Хадсон» для английское Hudson). Транскрипция (переписывание) следует отличать от транслитерации и орфографии.
Лит.: Аванесов Р. И., Фонетика современного русского литературного языка, М., 1956; Зиндер Л. Р., Общая фонетика, Л., 1960; Щерба Л. В., Фонетика французского языка, 7 изд., М., 1963; Реформатский А. А., Введение в языковедение, 4 изд., М., 1967. В. А. Виноградов.
Статья про "Транскрипция (переписывание)" в Большой Советской Энциклопедии была прочитана 549 раз
|